Смайлочное
Dec. 9th, 2009 12:33 amКогда-то я наткнулась в нете на одну интересную статью. Суть запомнила, а название и источник - забыла.
Но тут как-то так сложилось, что я решила ее найти - оказалось, статься из "Компьютерры". :) Называется "Япона смайл", и речь в ней как раз о них :)
Вообще смайлы делятся на европейские (те, которые я называю "обычными") и японские (их я зову "анимешными").
А дальше - нагло (с)тыренная отсюда статья ;)
«От улыбки станет всем светлей…» Как видно, эту строчку из детской песенки взяли на вооружение многие завсегдатаи чатов, сдабривающие оживленные беседы гирляндами улыбающихся рожиц. По их мнению, забавные эмотиконы помогают скрасить беседу с визави из любой части света – ведь они понятны без перевода. Впрочем, не все так просто: как утверждает японский психолог Масаки Юки (Masaki Yuki), перемахнуть культурный барьер между нациями не по силам даже старине смайлику.
В ходе эксперимента, проведенного на кафедре бихевиористики Университета Хоккайдо, студентам из Японии и США было предложено оценить по трехбалльной «шкале счастья» ряд предложенных псевдографических эмотиконов. Так вот японцы, как правило, игнорировали счастливую скобку-улыбку, тогда как американцы зачастую не придавали значения нахмуренности черточек-бровей. Сходные результаты дало и контрольное «чтение» – но уже не рисунков, а фотографий, на которых «дети разных народов» излучали спектр эмоций от безудержной радости до глубокой скорби.
Как отмечает Юки, толчком к изысканиям послужили воспоминания раннего детства, когда он озадаченно разглядывал фотографии американских звезд, в изобилии печатавшиеся в глянцевых журналах. «Их открытые улыбки с приподнятыми уголками рта всегда казались мне странными и неестественными», – вспоминает психолог. По признанию Юки, много лет спустя, переписываясь с коллегами по электронной почте и получая от них в тексте странные гибриды двоеточий и скобок, он не сразу понял, что это всего-навсего изображения повернутых на 90 градусов смеющихся и грустящих рожиц. Ведь японские смайлики куда глазастее своих заокеанских аналогов, не требуют для «чтения» поворачивать голову и представляют собой символ подчеркивания, обрамленный двумя «крышечками» или точками с запятой (^_^) и (;_;).
«Перпендикулярность» японских и американских смайликов символична, поскольку представители этих наций используют принципиально разный подход к «чтению» человеческих лиц. По словам Юки, при оценке эмоционального настроя собеседника обитатель Нового света склонен «заглядывать ему в рот», а житель Страны восходящего солнца предпочитает «читать по глазам». Не исключено, что этой психологической особенностью японцы обязаны традиционно сдержанным беседам, во время которых мимика обоих собеседников нивелирована, а роль индикатора настроения невольно отдается не умеющему врать «зеркалу души».
В общем, трудности перевода с японского отнюдь не ограничиваются сферой заковыристых иероглифов. Хочется верить, что для предотвращения международных конфликтов психологи с Хоккайдо как можно скорее выпустят в свет англо-японский «смайлословарь».
Забавное наблюдение ;)
А у меня нарисовалась такая вот иллюстрация :)

И вот еще, для поднятия настроения - возможно, вы это уже видели когда-то давно, но мне нравиццо :) "Албанские" аналоги, я думаю, очевидны :)
Старославянский вариант албанского:
"Писарь возжигаше!!"
"учи старОсловенской!"
"В Козельск, зверюго!!"
"Боян!"
"Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!"
"Писарь - адской диавол!" )))
"Писарь - пий отраву!"
"Пошто вы травише?"
"Писарь, строчи пуще, ибо зачтется."
"Промеж дюжины."
"Сие творение смердит, а писарь охальник."
"Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать."
"Занесть в летописи!"
"Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу."
"Мочи нет боле!"
"Мочи нет боле, ибо псалом!"
"Тьма буквиц!"
"Во полымя!"
"Писарь, паки твори!"
"Смехот не сдержати"
"Первейший бысть"
"Люди лепо глаголют!" (каменты рулят)
"Да воспомянуту быти!" (в мемориз)
"Благодарствую, порукоблудил"
"Главою бил о сруб светлицы (аПстену)"
"Восхохотамше под лавкою"
"Тема персей не раскрыта"
Скоро уже НГ, и люди начали по-всякому изгаляццо - линеечки, картиночки, календарики, стили с елочками, виш-листы и прочая, и прочая :)
Вощем, чтобы не повторяться, я буду в постах выкладывать новогодние песенки ;)
Вот первая - этакая сборная солянка из наиболее известных новогодних мелодий :)
Но тут как-то так сложилось, что я решила ее найти - оказалось, статься из "Компьютерры". :) Называется "Япона смайл", и речь в ней как раз о них :)
Вообще смайлы делятся на европейские (те, которые я называю "обычными") и японские (их я зову "анимешными").
А дальше - нагло (с)тыренная отсюда статья ;)
«От улыбки станет всем светлей…» Как видно, эту строчку из детской песенки взяли на вооружение многие завсегдатаи чатов, сдабривающие оживленные беседы гирляндами улыбающихся рожиц. По их мнению, забавные эмотиконы помогают скрасить беседу с визави из любой части света – ведь они понятны без перевода. Впрочем, не все так просто: как утверждает японский психолог Масаки Юки (Masaki Yuki), перемахнуть культурный барьер между нациями не по силам даже старине смайлику.
В ходе эксперимента, проведенного на кафедре бихевиористики Университета Хоккайдо, студентам из Японии и США было предложено оценить по трехбалльной «шкале счастья» ряд предложенных псевдографических эмотиконов. Так вот японцы, как правило, игнорировали счастливую скобку-улыбку, тогда как американцы зачастую не придавали значения нахмуренности черточек-бровей. Сходные результаты дало и контрольное «чтение» – но уже не рисунков, а фотографий, на которых «дети разных народов» излучали спектр эмоций от безудержной радости до глубокой скорби.
Как отмечает Юки, толчком к изысканиям послужили воспоминания раннего детства, когда он озадаченно разглядывал фотографии американских звезд, в изобилии печатавшиеся в глянцевых журналах. «Их открытые улыбки с приподнятыми уголками рта всегда казались мне странными и неестественными», – вспоминает психолог. По признанию Юки, много лет спустя, переписываясь с коллегами по электронной почте и получая от них в тексте странные гибриды двоеточий и скобок, он не сразу понял, что это всего-навсего изображения повернутых на 90 градусов смеющихся и грустящих рожиц. Ведь японские смайлики куда глазастее своих заокеанских аналогов, не требуют для «чтения» поворачивать голову и представляют собой символ подчеркивания, обрамленный двумя «крышечками» или точками с запятой (^_^) и (;_;).
«Перпендикулярность» японских и американских смайликов символична, поскольку представители этих наций используют принципиально разный подход к «чтению» человеческих лиц. По словам Юки, при оценке эмоционального настроя собеседника обитатель Нового света склонен «заглядывать ему в рот», а житель Страны восходящего солнца предпочитает «читать по глазам». Не исключено, что этой психологической особенностью японцы обязаны традиционно сдержанным беседам, во время которых мимика обоих собеседников нивелирована, а роль индикатора настроения невольно отдается не умеющему врать «зеркалу души».
В общем, трудности перевода с японского отнюдь не ограничиваются сферой заковыристых иероглифов. Хочется верить, что для предотвращения международных конфликтов психологи с Хоккайдо как можно скорее выпустят в свет англо-японский «смайлословарь».
Забавное наблюдение ;)
А у меня нарисовалась такая вот иллюстрация :)
И вот еще, для поднятия настроения - возможно, вы это уже видели когда-то давно, но мне нравиццо :) "Албанские" аналоги, я думаю, очевидны :)
Старославянский вариант албанского:
"Писарь возжигаше!!"
"учи старОсловенской!"
"В Козельск, зверюго!!"
"Боян!"
"Летопись не читаше, но бояре глаголют - не лепо!"
"Писарь - адской диавол!" )))
"Писарь - пий отраву!"
"Пошто вы травише?"
"Писарь, строчи пуще, ибо зачтется."
"Промеж дюжины."
"Сие творение смердит, а писарь охальник."
"Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать."
"Занесть в летописи!"
"Зело забавлявше, через то сверзише с седалища под трапезу."
"Мочи нет боле!"
"Мочи нет боле, ибо псалом!"
"Тьма буквиц!"
"Во полымя!"
"Писарь, паки твори!"
"Смехот не сдержати"
"Первейший бысть"
"Люди лепо глаголют!" (каменты рулят)
"Да воспомянуту быти!" (в мемориз)
"Благодарствую, порукоблудил"
"Главою бил о сруб светлицы (аПстену)"
"Восхохотамше под лавкою"
"Тема персей не раскрыта"
Скоро уже НГ, и люди начали по-всякому изгаляццо - линеечки, картиночки, календарики, стили с елочками, виш-листы и прочая, и прочая :)
Вощем, чтобы не повторяться, я буду в постах выкладывать новогодние песенки ;)
Вот первая - этакая сборная солянка из наиболее известных новогодних мелодий :)
\m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-08 09:40 pm (UTC)Кстати, словарь наших смайлов у меня на компе есть. Полцарства за словарь японских!
Картинка офигенная, спёрла на комп)
Re: \m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-08 09:48 pm (UTC)А словарь такой в нете есть - я сама находила, там их очень много, но расшифровка вроде на английском... Ссылку не сохранила, но если хошь, можешь сама найти :)
А из европейских какие непонятны?
Картинко у меня на компе лежит под названием "Смайлы япона-европа" ;)))
Re: \m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-08 10:18 pm (UTC)Из русских "наших" вот этот не понимаю, чё за он:
+)
вроде ещё какой-то, но не помню уже...
Re: \m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-08 10:40 pm (UTC)Ха! забавный смайл, но редкий, судя по всему. Может, это переродившийся Х) ?
Кстати, часть смайликов (и тех и других) расшифрована здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%BB
Re: \m/ (-_о) \m/
From:Re: \m/ (-_о) \m/
From:Re: \m/ (-_о) \m/
From:Re: \m/ (-_о) \m/
From:Re: \m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-08 10:49 pm (UTC)Re: \m/ (-_о) \m/
Date: 2009-12-10 06:04 pm (UTC)Re: \m/ (-_о) \m/
From:Re: \m/ (-_о) \m/
From:no subject
Date: 2009-12-08 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 10:06 pm (UTC)мировая олбанистега
Date: 2009-12-08 10:27 pm (UTC)Кстати, тебе известен перевод классического стихотворения "Тигр" Уильяма Блейка на "олбанский"? Это очень вкусная штука! :)
Re: мировая олбанистега
Date: 2009-12-08 10:42 pm (UTC)Нет, этот перевод как-то мимо меня прошел :)
Re: мировая олбанистега
Date: 2009-12-08 11:13 pm (UTC)РЖУНИМАГУ!!!
Re: мировая олбанистега
Date: 2009-12-08 11:28 pm (UTC)Возхохотамше под лавкою
Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:Re: мировая олбанистега
From:переложения
Date: 2009-12-09 03:28 am (UTC)Насчёт "олбанского" согласен целиком и полностью. Мне кажется, что его и боятся-то в основном те, кто в уровне своей грамотности не слишком уверен! :)
А вот ссылка на "Тигра" -- http://netlore.ru/show/post/2963
У меня где-то был занесён "вмемориз" пост "аффтара", который это непосредственно сочинил, но сейчас я его не нашёл и даю ссылку на чью-то перепечатку.
С переложениями "Пушкена", которые ниже -- мне понравилось! :)
Re: переложения
From:вдогонку
Date: 2009-12-09 03:32 am (UTC)По Лису и Ворону тоже "кльово" вышло! :)
Re: вдогонку
From:"В Козельск, зверюго!!"
Date: 2009-12-09 04:28 am (UTC)Re: "В Козельск, зверюго!!"
Date: 2009-12-09 12:19 pm (UTC)Кстати, сама фраза "старославянский вариант албанского", если вдуматься, звучит несколько двусмысленно ;)
no subject
Date: 2009-12-09 04:52 pm (UTC)В своем ЖЖ я и так не пропущу - у меня плагин новые комменты ловит сразу же :) А в чужих - надо ходить и проверять "вручную" :) И ждать, пока исправят :)
no subject
Date: 2009-12-09 08:14 pm (UTC)"Промеж дюжины." - переведи? :)
no subject
Date: 2009-12-09 10:45 pm (UTC)Тут у них не очень удачно получилось, перевод весьма приблизительный... "Фдисятке!" ;)
no subject
Date: 2009-12-10 08:40 am (UTC)понял!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-10 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-10 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-11 08:18 am (UTC)Они, конечно, интереснее, но мне как-то скобочки сбоку ставить привычнее(о_О)
хотя так забавнее выходит)
no subject
Date: 2009-12-11 11:01 am (UTC)