Так же как и "ночь" от "рыцаря" - по контексту :-) На самом деле там ударение чуть по другому стоит ("вчера" ударяется на первый слог и в целом произносится чуть короче), поэтому даже без контекста можно расслышать.
Но контекст тоже может быт неоднозначным. Вот мне задали вопрос: "Вы получили товар?" И ты понимаешь ведь, что тут можно ответить и "да, сегодня", и "вчера" с равнозначной вероятностью?)
"В беглой речи", особенно если артикуляция так себе, плюс какие-нибудь местные особенности произношения наложились, можно много чего не разобрать или перепутать, это стандартная проблема разговорной речи. И решается она стандартным же образом - переспросить, в крайнем случае - попросить переформулировать ("да, получили сегодня" с "вчера" уже не спутаешь).
(отдельно отмечу, что носители языка всякие нюансы произношения на родном языке слышат лучше, чем не-носители. Поэтому там, где мы разницу не различаем, они могут и различать)..
А какой результат ты ожидаешь от эксперимента? Ясно, что в случае четкого произношения разница будет хорошо слышимой. Ясно, что в случае плохого/беглого произношения можно вообще мало что расслышать. А что именно хочется проверить на "носителе"?
А зачем крайности? Дикция диктора новостей не нужна, как и косноязычие. Обычная усредненная речь носителя - и как его будут понимать. Составить разные предложения, и чтобы слышали его тоже несколько человек, не один. И потом подбить статистику)
Нормально его будут понимать, если в среднем по больнице:) На письме не зря придумали запятые - они отражают паузы в устной речи, сложившиеся естественным образом. Ну и интонация меняется от этого, понятное дело. Так что если мы не учитываем погрешность за пределами нормы со всякими фефектами фикции, то все у нейтива будет понятно.
А в английском, вроде, почти не ставят запятые? Ну, по крайней мере, я когда делала учебные переводы на англ в тетради, то ставила там знаки препинания по-русски, мне так было понятнее, но надо мной посмеивались за это)
Они не ставят такое количество запятых в сложноподчиненных предложениях, а у нас натренированный школой рефлекс на каждый союз, отсюда такой рассинхрон. А в остальных случаях у них все работает примерно как у нас: вводные слова, обращения, перечисления, все как надо.
Я книг-то на английском не читал (по понятным причинам), только учебные тексты и со словарем в руке, так там запятых практически не было. Ну, может, одна-две на всю статью))
И когда уже с русского на англ переводил, то прям ломало, не могла не ставить знаки так, как привыкла в русском ;)
Это нормально:) Даже у людей, бегло владеющих языком, финальным штрихом чаще всего остаются запятые и артикли, они требуют очень разного подхода в русском и английском и при этом меньше всего влияют на понимание, люди их шлифуют обычно уже вишенкой на торте, когда и лексику подтянули, и акцент поставили, и вообще.
Ну, в мультинациональных компаниях бритишам это тоже совсем не мешает ржать над русскими коллегами, которые пишут на прекрасном английском, но с головой себя выдают художественно расставленными запятыми:) Но в целом картины это не меняет - пока стоит проблема понимания, заниматься финтифлюшками и чтобы красивенько просто нецелесообразно. Вот никто и не занимается:)
Я русским рассказывала, есичо) Не доводилось мне оказываться в мультинациональных компаниях.
А насчет английского в Грузии вот как раз была ситуация этим летом. В магазе, где молодые продавщицы не понимали по-русски (вообще там почти все понимали, но тут вот попалось), мы покупали печеньки, и я, пытаясь прояснить количество, попыталась сказать "шесть" по-английски, а так как с произношением все у меня печально, то произнесла несколько раз чуть по-разному, ну типа один да понятен окажется... короче, лучше бы молчала в тряпочку. Уже догадываешься, да, на какое слово получилось похоже? И мужик рядом меня оборжал. Чтоб я еще когда-нибудь где-нибудь попыталась английское слово сказать!
Пффф! Мы в Америке с подружкой на кассе работали в фаст-фуде, а когда мелочь заканчивалась, нужно было просить у старшей по смене размен. Так вот, ты не представляешь, как они ржали всем рестораном, когда она первый раз громко заявила "I need pennies":) Один даже предложил свои услуги - у меня, говорит, есть тут один, хочешь?:) Я тогда иняз уже заканчивала, нормально у меня все было и с произношением и вообще, и то на всякий случай пыталась переформулировать фразу после этого:)
Ой, они над нами так и так периодически ржали, от судьбы не уйдешь:) Все-таки разница менталитетов, неопытность, иногда языковые сложности - первая серьезная поездка за рубеж всегда переворачивает тебя с ног на голову, пока ты еще многому не научился.
Я в своей-то стране постоянно впросак попадаю в разных социальных ситуациях (и долго переживаю потом), хотя казалось бы - один менталитет, один язык... В загранице не выжила бы вовсе, наверное)
Насчет видео - я не могу понимать английский в устном виде от слова "совсем") То самое "аудирование", в котором я полный ноль. Да и письменно - только со словарем в руках.
По интонации и ритмическому рисунку. Гораздо труднее объяснить англичанину (но не американцу, это важно) суть выражения «косил косой косой косой». У китайцев и японцев тоны вообще рулят и педалят, но по мере перемещения на запад плавно теряют значение.
>А почему англичанину, но не американцу? Потому что в американском английском есть выражение „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“. Это абсолютно осмысленное предложение, но собственно англичане его сразу не поймут: в английском английском (хе-хе) нет слова „buffalo“, потому что в Британии бизоны не водятся. См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
А, ну вот же, есть нормальная статья в вики, на русском ;) https://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
no subject
Date: 2017-10-14 01:24 pm (UTC)Так же как и "ночь" от "рыцаря" - по контексту :-)На самом деле там ударение чуть по другому стоит ("вчера" ударяется на первый слог и в целом произносится чуть короче), поэтому даже без контекста можно расслышать.
no subject
Date: 2017-10-14 01:26 pm (UTC)Остается контекст только...
Жаль, нет англичанина, на котором можно было бы поставить эксперимент!
no subject
Date: 2017-10-14 01:28 pm (UTC)И ты понимаешь ведь, что тут можно ответить и "да, сегодня", и "вчера" с равнозначной вероятностью?)
no subject
Date: 2017-10-14 01:37 pm (UTC)И решается она стандартным же образом - переспросить, в крайнем случае - попросить переформулировать ("да, получили сегодня" с "вчера" уже не спутаешь).
no subject
Date: 2017-10-14 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-14 02:00 pm (UTC)(отдельно отмечу, что носители языка всякие нюансы произношения на родном языке слышат лучше, чем не-носители. Поэтому там, где мы разницу не различаем, они могут и различать)..
no subject
Date: 2017-10-14 02:06 pm (UTC)Потому и говорю - жаль, нет тех, на ком можно было бы поэкспериментировать.
no subject
Date: 2017-10-14 02:13 pm (UTC)Ясно, что в случае четкого произношения разница будет хорошо слышимой.
Ясно, что в случае плохого/беглого произношения можно вообще мало что расслышать.
А что именно хочется проверить на "носителе"?
https://vk.com/video304617_170424024
no subject
Date: 2017-10-14 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 01:17 pm (UTC)Нормально его будут понимать, если в среднем по больнице:) На письме не зря придумали запятые - они отражают паузы в устной речи, сложившиеся естественным образом. Ну и интонация меняется от этого, понятное дело. Так что если мы не учитываем погрешность за пределами нормы со всякими фефектами фикции, то все у нейтива будет понятно.
no subject
Date: 2017-10-15 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 02:21 pm (UTC)И когда уже с русского на англ переводил, то прям ломало, не могла не ставить знаки так, как привыкла в русском ;)
no subject
Date: 2017-10-15 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 02:50 pm (UTC)Но в целом картины это не меняет - пока стоит проблема понимания, заниматься финтифлюшками и чтобы красивенько просто нецелесообразно. Вот никто и не занимается:)
no subject
Date: 2017-10-15 02:57 pm (UTC)А насчет английского в Грузии вот как раз была ситуация этим летом. В магазе, где молодые продавщицы не понимали по-русски (вообще там почти все понимали, но тут вот попалось), мы покупали печеньки, и я, пытаясь прояснить количество, попыталась сказать "шесть" по-английски, а так как с произношением все у меня печально, то произнесла несколько раз чуть по-разному, ну типа один да понятен окажется... короче, лучше бы молчала в тряпочку. Уже догадываешься, да, на какое слово получилось похоже? И мужик рядом меня оборжал. Чтоб я еще когда-нибудь где-нибудь попыталась английское слово сказать!
no subject
Date: 2017-10-15 03:32 pm (UTC)Я тогда иняз уже заканчивала, нормально у меня все было и с произношением и вообще, и то на всякий случай пыталась переформулировать фразу после этого:)
no subject
Date: 2017-10-15 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-14 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-14 08:07 pm (UTC)Гораздо труднее объяснить англичанину (но не американцу, это важно) суть выражения «косил косой косой косой».
У китайцев и японцев тоны вообще рулят и педалят, но по мере перемещения на запад плавно теряют значение.
no subject
Date: 2017-10-14 09:22 pm (UTC)Прикол с косыми знаю, и подозреваю, что в английском тоже есть нечто подобное.
А почему англичанину, но не американцу?
Китайцев же с японцами я вовсе не рассматриваю - у них все слишком ИНАЧЕ.
no subject
Date: 2017-10-15 06:51 am (UTC)Потому что в американском английском есть выражение „Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo“. Это абсолютно осмысленное предложение, но собственно англичане его сразу не поймут: в английском английском (хе-хе) нет слова „buffalo“, потому что в Британии бизоны не водятся.
См.: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
no subject
Date: 2017-10-15 12:30 pm (UTC)А как оно переводится?)
no subject
Date: 2017-10-15 12:39 pm (UTC)