ГуглоЯндексоИнглиш
Nov. 16th, 2017 09:43 pmМне время от времени приходится пользоваться онлайн-переводчиками, так как с моим английским все довольно печально (особенно со словарным запасом). Естественно, перевожу я не художественные тексты, а "бытовые-разговорные")
И удивительную вещь заметила.
С русского на английский лучше переводит гугл (предложения строит адекватнее), а вот с английского на русский - яндекс! Вот как так?)
И удивительную вещь заметила.
С русского на английский лучше переводит гугл (предложения строит адекватнее), а вот с английского на русский - яндекс! Вот как так?)
no subject
Date: 2017-11-16 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 06:59 pm (UTC)"Как бы это сказать... Вы знаете, не так трудно понять Голована, как трудно его перевести. Вот например, эта рекламная фраза: «Мы любознательны, но не любопытны». Это, между прочим, образец хорошего перевода. «Мы не любопытны» можно понимать так, что «мы не любопытствуем попусту», и в то же самое время — «мы для вас не интересны». Понимаете?"
АБС, "ЖвМ".
no subject
Date: 2017-11-16 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 07:18 pm (UTC)А дальше - у гугля и яндекса просто разные алгоритмы синтеза английского и русского, писавшиеся разными людьми, ну и так далее.
Отдельно отмечу, что "адекватность" в таком синтезе менее приоритетна чем "отсутствие двусмысленностей", поэтому переводчик бывает более склонен к фразам кривым, но точно понятным, чем к простым, но имеющим минимальный шанс быть непонятыми.
no subject
Date: 2017-11-16 07:20 pm (UTC)Пихаю один и тот же текст в оба переводчика - и результат ваще отличается.
no subject
Date: 2017-11-16 07:28 pm (UTC)Впрочем, в яндексе могли подзабить на хороший синтез английского (ну правда, кто полезет переводить на английский не в гугл), а в гугле - не справиться с великим и могучим, потому что других дел и языков хватает, один фиг большинству нужен перевод с китайского (и прочих татаро-монгольских) на английский. Тогда всё сходится :-)
no subject
Date: 2017-11-16 07:33 pm (UTC)Примера под рукой нет, не сохранила (последний раз это была переписка с владельцем апартаментов). Но реально так)
no subject
Date: 2017-11-16 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 07:30 pm (UTC)"При подготовке к полету экипажи активно изучали языки, в том числе и технический жаргон. В ходе занятий выяснилось, что и тем и другим легче взаимодействовать, когда члены экипажей говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому было решено, что во время полета американцы будут говорить по-русски, а русские — по-английски."
https://ria.ru/science/20150715/1082295001.html
no subject
Date: 2017-11-16 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-16 08:03 pm (UTC)переводил на английский, а полученный результат -
снова на русский. Обычно оригинал и копия не совпадают.
Можно так сравнить переводчики гугла и яндекса,
а также разные языки.
no subject
Date: 2017-11-16 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-17 11:46 am (UTC)На родной язык любой переводчик гораздо правильнее сформирует текст, чем в обратном направлении. Об этом выше в комментариях уже писали.
У Яндекса родной -- русский, так что им надо переводить на русский. А Гуглом -- на английский.
Так что, если захочешь перевести с русского на японский -- лучше найти родной японский онлайн-переводчик. (Это так, к слову).
no subject
Date: 2017-11-17 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-17 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-17 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-18 08:50 am (UTC)Я по-английски читаю легко, а вот в обратном направлении немного сложнее. Мало практики, наверное. Нужно чаще переводить с русского на английский. Или общаться на английском. Да как-то лень.
no subject
Date: 2017-11-18 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-18 01:50 pm (UTC)