shibzdya: (Default)
[personal profile] shibzdya
Мне время от времени приходится пользоваться онлайн-переводчиками, так как с моим английским все довольно печально (особенно со словарным запасом). Естественно, перевожу я не художественные тексты, а "бытовые-разговорные")

И удивительную вещь заметила.

С русского на английский лучше переводит гугл (предложения строит адекватнее), а вот с английского на русский - яндекс! Вот как так?)

Date: 2017-11-16 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Логично: родной-то язык знаешь лучше, и предложения строишь адекватнее. А родной язык гугля - английский.

Date: 2017-11-16 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Так ведь в обоих случаях одна связка - "рус-англ", просто "в разные стороны".

Date: 2017-11-16 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Но алгоритмы анализа и синтеза - разные, даже для одного языка:

"Как бы это сказать... Вы знаете, не так трудно понять Голована, как трудно его перевести. Вот например, эта рекламная фраза: «Мы любознательны, но не любопытны». Это, между прочим, образец хорошего перевода. «Мы не любопытны» можно понимать так, что «мы не любопытствуем попусту», и в то же самое время — «мы для вас не интересны». Понимаете?"
АБС, "ЖвМ".

Date: 2017-11-16 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Я думал, алгоритм (точнее - принцип) один и тот же для одной связки языков, просто запускаются либо "туда", либо "сюда"...
Edited Date: 2017-11-16 07:03 pm (UTC)

Date: 2017-11-16 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Тут в любом случае есть принципиально разные задачи анализа ("понять") и синтеза ("рассказать что понял на другом языке"). Если бы анализ с синтезом можно было развернуть взад нажатием кнопки, то к примеру "капча" не имела бы смысл, поскольку она работает только потому что синтез капчи - очень просто, а вот анализ - нифига не.
А дальше - у гугля и яндекса просто разные алгоритмы синтеза английского и русского, писавшиеся разными людьми, ну и так далее.

Отдельно отмечу, что "адекватность" в таком синтезе менее приоритетна чем "отсутствие двусмысленностей", поэтому переводчик бывает более склонен к фразам кривым, но точно понятным, чем к простым, но имеющим минимальный шанс быть непонятыми.

Date: 2017-11-16 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Я в данном случае под адекватностью как раз не красивости понимаю, а точность и понятность.
Пихаю один и тот же текст в оба переводчика - и результат ваще отличается.

Date: 2017-11-16 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
А вот это уже забавно. Потому что задача синтеза вообще-то намного лучше формализуема, и потому сделать нормальный синтез проще нормального анализа, и если портится смысл текста, а не просто "форма подачи", то проблемы скорее с анализом, а не синтезом. Но тогда получается, что яндекс знает английский лучше чем гугл, а гугл знает русский лучше яндекса!

Впрочем, в яндексе могли подзабить на хороший синтез английского (ну правда, кто полезет переводить на английский не в гугл), а в гугле - не справиться с великим и могучим, потому что других дел и языков хватает, один фиг большинству нужен перевод с китайского (и прочих татаро-монгольских) на английский. Тогда всё сходится :-)

Date: 2017-11-16 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Так я о чем и толкую - странно это. Но реально один и тот же английский текст на выходе из яндекса куда понятнее и "глаже", чем из гугла. Даже если отдельные слова смотреть - по контексту становится понятно, что яндекс перевел правильнее (выбрал более подходящее значение).
Примера под рукой нет, не сохранила (последний раз это была переписка с владельцем апартаментов). Но реально так)

Date: 2017-11-16 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Я вообще изначально думал, что гугл должен переводить лучше во всех случаях, но внезапно оказалось не так)

Date: 2017-11-16 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] panoramov.livejournal.com
Подобная история была с экипажами ЭПАС: наши говорили на английском, американцы - на русском.

"При подготовке к полету экипажи активно изучали языки, в том числе и технический жаргон. В ходе занятий выяснилось, что и тем и другим легче взаимодействовать, когда члены экипажей говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому было решено, что во время полета американцы будут говорить по-русски, а русские — по-английски."

https://ria.ru/science/20150715/1082295001.html

Date: 2017-11-16 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Ну тут можно объяснить тем, что на чужом языке люди используют более простые конструкции и меньший набор слов. Потому и понятнее.

Date: 2017-11-16 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] panoramov.livejournal.com
Они сами объясняли немного по-другому: предложение на родном языке всегда вытащишь из ошибок. Но простота и краткость тоже связаны с пониманием, согласен.

Date: 2017-11-16 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sudzume.livejournal.com
Как-то я развлекался тем, что русские пословицы
переводил на английский, а полученный результат -
снова на русский. Обычно оригинал и копия не совпадают.
Можно так сравнить переводчики гугла и яндекса,
а также разные языки.

Date: 2017-11-16 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Да, я знаю этот способ и в спорных случаях пользуюсь им для проверки)

Date: 2017-11-17 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] 2n1.livejournal.com
Всё верно, и ничего удивительного.
На родной язык любой переводчик гораздо правильнее сформирует текст, чем в обратном направлении. Об этом выше в комментариях уже писали.
У Яндекса родной -- русский, так что им надо переводить на русский. А Гуглом -- на английский.
Так что, если захочешь перевести с русского на японский -- лучше найти родной японский онлайн-переводчик. (Это так, к слову).

Date: 2017-11-17 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Но ведь надо же сначала правильно понять текст на "чужом" языке)

Date: 2017-11-17 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 2n1.livejournal.com
Понять намного проще, чем потом безупречно и литературно его отобразить на другом языке. Но, если этот "другой" -- твой родной...

Date: 2017-11-17 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Ну хз, мне с английским одинаково сложны оба процесса))

Date: 2017-11-18 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] 2n1.livejournal.com
Похоже, ты в начале пути...
Я по-английски читаю легко, а вот в обратном направлении немного сложнее. Мало практики, наверное. Нужно чаще переводить с русского на английский. Или общаться на английском. Да как-то лень.

Date: 2017-11-18 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Да я вряд ли с этого начала сдвинусь, к сожалению.

Date: 2017-11-18 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 2n1.livejournal.com
Мне кажется, ты себя недооцениваешь!

Profile

shibzdya: (Default)
Shibzdya

March 2022

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags